Søknad om støtte til oversettelse av koha til nynorsk
Vi søker med dette FAD om 15 000 NOK for å oversette Koha til nynorsk. Koha er et biblioteksystem basert på fri programvare[1].
Biblioteksektoren i Norge domineres idag av proprietære løsninger med alle de vanlige problemene et slikt marked fører med seg: overprising, inkompatibilitet og konverteringsproblemer, produktinnlåsing, ineffektivitet og sløsing, manglende brukerstyring osv.
En norsk Koha-oversettelse vil kunne bøte på disse problemene, og vil av flere grunner fort kunne bli en suksesshistorie for fri programvare:
1. Hvorfor dette er viktig
Bibliotekene og fri programvare-miljøene deler mange felles kjerneverdier og mål. Dette sammen med de praktiske fordelene vil derfor føre til en naturlig prosess med at norske biblioteker tar i bruk Koha.
Det er etablert et norsk Koha-forum[2] som allerede har 70 medlemmer – altså allerede før en norsk versjon er påbegynt. Medlemmene fordeler seg med ca. 50 % hver fra biblioteksektoren og fra fri programvaremiljøer, inkludert en god del studenter fra begge miljøer. Koha har vært skrevet om i både «Linuxmagasinet», «Bibliotekaren» og «Bok og bibliotek».
Forholdene ligger altså godt til rette for med små midler å etablere en suksesshistorie for fri programvare. Beløpet vi søker om er et engangsbeløp, da senere oppdateringer vil kunne gjøres fortløpende som en del av det alminnelige arbeid med å drifte en norsk Koha-installasjon hos en eller flere arbeidsgivere som har installert Koha.
2. Selve arbeidet
Oversettelsesarbeidet består av ikke mer enn ca. 5000 strenger. I tillegg kommer tilpassing av ca. 1500 strenger om NORMARC (som allerede er oversatt til norsk) og MARC21 (som oversettes av Nasjonalbiblioteket) og som vil bli tilpasset med hjelp av bibliotekarer. Vi estimerer dette arbeidet til å være ca. 75 timer, eller to ukesverk, for bokmål, inkludert kvalitetssjekking og korrektur, og det vil bli utført av Axel Bojer (oversettelseskoordinator for OpenOffice.org) og Thomas Gramstad, som begge har erfaring fra oversettelsesarbeidet med OpenOffice.org. Dette vil sikre en effektiv og rutinert oversettelse som overensstemmer med andre IT-oversettelser til bokmål.
Bokmålsoversettelsen finansieres av NUUG. Vi søker FAD om tilsvarende støttebeløp for å finansiere nynorskoversettelseslik at vi får nok midler til å oversette til både bokmål og nynorsk. Vi ønsker dessuten å legge til rette for diverse kurs og opplæring slik at det skal bli lettere for bibliotekkarer å ta dette i bruk. Nye og ukjente programmer kan være en bøyg å gå i gang med, og dette kan øke utbredelsen og gi biblioteker en god start.
3. Budsjett
Oversettelsesarbeidet vil bygge på oversettelsen til bokmål, som vi alt har fått 15.000 i støtte til fra NUUG.
Av erfaring vil man spare inn 1/3 av tiden ved å oversette både til bokmål og nynorsk, da man kan dra veksler på oversettelsen som da alt er gjort og kombinere det med språkvask av den første oversettelsen. Vi har erfaringer med å oversette parallelt; samtidig både til nynorsk og bokmål og samarbeide om tilbakemeldinger og gjenbruk. Dette gir også mye mer konsistente oversettelser.
Utgiftsposter:
Bokmålsoversettelse:
15 000 NOK (dekkes av NUUG)
Nynorskoversettelse:
10 000 NOK (baseres på bokmål)
Kursing:
10 000 NOK
installasjon og opplæring:
10 000 NOK
SØKNADSSUM:
30 000 NOK
Søknadssummen går til dekning av:
- 75 arbeidstimer á 200 per time (177 per time + 14,1 % arbeidsgiveravgift) derav 50 til oversettelse og de resterende til kursing.
Allerede dekket er:
Arbeidsplasser
4 000 NOK (for en måned)
Egne maskiner
10 000 NOK (to datamaskiner)
Reiseutgifter
2 000 NOK (to personer)
Bokmålsoversettelse
15 000 NOK
SUM
31 000 NOK
4. Prosjektansvarlig
Administrativt ansvarlig: Buskerud fylkesbibliotek.
Prosjektleder: Axel Bojer
5. Henvisninger
[1] http://www.koha.org/about-koha
[2] http://mailman.kunnskapsallmenning.no/mailman/listinfo/koha-norge
Med vennlig hilsen Thomas Gramstad og Axel Bojer